Interpreter Insight: Tips for Transitioning to Remote Interpreting

Due to the recent events of the global pandemic, COVID-19, Interpreting industries are going through a new transition of heavily relying on Remote Interpreting (RI). RI is a technologically [...]

Stick Your Foot in the Breadfruit

Language is incredibly fascinating. The meaning of words and phrases changes from culture to culture. Learning a new language not only teaches you about other cultures but also makes you really [...]

Establish a Common Language as Part of Localization Planning

Localization is a team effort. Transforming content to ensure it has the same impact in another language and culture involves many stakeholders from content writers and graphic designers to [...]

Another Google Translate Blunder

Google Translate is a pretty amazing, free tool. But when it comes to really important things – like the fundamental right and privilege of American citizens to vote in public elections – [...]

Localizing Beyond the Words: Images, Emojis, and Colors

In any type of content, words are incredibly important. As a language solutions company, Vocalink Global has a deep respect for language. Our linguists are experts at transforming a message from [...]

New Survey Reveals Language and Culture Barriers for Hispanics

The Associated Press-NORC Center for Public Affairs Research recently surveyed nearly 500 Hispanic Adults in the U.S. on the important topic of communication in health care. While the survey [...]

Language and Interpreting: Past, Present and Future

Sometime between 50,000 and 2 Million years ago, human beings began talking to each other. If our distant ancestors are anything at all like we are today, sometime between 40,999.99 years ago and [...]

Speed … the Ultimate Competitive Advantage (Part 1)

Speed is of the essence in everything, it seems.  We know it.  We are in a hurry and we multitask. We invented hands free options so we can drive and talk and drive and text (isn’t voice to [...]

A Day in the Life of an Interpreter

Vocalink Global sends its on-site interpreters out to interpret around 170 times every day, on average. Most businesses that use interpreting services see only a small slice of the interpreting [...]

Translation Quality – Planning for Quality Translations

This Blog Series explores the why, what and how of  assessing translation quality. In Part 1, we discussed the importance of assessing translation quality. In Part 2, Translation Quality [...]

Translation Quality Assessment: Error Categories and Severity

In Part 1 of this Blog Series, Translation Quality Assessment: The Why, What and How, we discussed the importance of assessing translation quality. In Part 2, Translation Quality Assessment: [...]

How Much is One-Word Worth?

Millions of dollars? Your reputation? Your business? A life? In the world of multilingual and multicultural communication, a single word can make the difference between success and failure, [...]

page 1 of 2