Supporting our Linguistically Diverse Students

Shoot for the moon. Even if you miss, you’ll land among the stars. (Les Brown) “Yes. It’s that time of year again. While some families might be thrilled to pick up where they [...]

Do We Need a System or a Platform to Manage Translation?

When it comes to managing translation, is it necessary to use a system or platform? The answer to this question is an unqualified YES! However, you don’t have to host or manage it. If you have [...]

Why Does It Take Too Long to Manage Translation Projects?

The answer is, it shouldn’t. Whether managing multilingual content is your main job or one of many other jobs you do, translation management should be one of easier jobs. It is like any other job [...]

I Am Now Responsible for Language Services… What’s Next?

The responsibility of centralizing the organization’s translation needs is now yours. Your boss heard that early in your career you took control of a small, local company’s translation spend and [...]

Localization: Profit Generator or Cost Element?

Is localization considered a money eater or a money gainer? Where does localization reside in the profit and loss (income) statement? Is there a return on localization investment? How effective [...]

The Importance of Multilingual Communication in Globalization

Have you ever called your credit card or insurance company and spoken to an international English speaker from another part of the world? In this case, the company has likely outsourced its call [...]

Translation Source Files. The Good, the Bad and the Ugly.

The source file is the most important document in the translation process. The source file, which is the file to be translated into another language, highly affects the outcome of the target text [...]

What Little Ears Shouldn’t Hear: Using Children as Interpreters

Across the globe, as families migrate and face language barriers, children often take on the role of interpreter. Children tend to pick up new languages more easily than adults. The convenience [...]

Stick Your Foot in the Breadfruit

Language is incredibly fascinating. The meaning of words and phrases changes from culture to culture. Learning a new language not only teaches you about other cultures but also makes you really [...]

Establish a Common Language as Part of Localization Planning

Localization is a team effort. Transforming content to ensure it has the same impact in another language and culture involves many stakeholders from content writers and graphic designers to [...]