Multilingual Means Better Business for Pharmacies

The Internet is, perhaps, the most powerful tool in the world. It even has the power to get people to take their prescription medications! For pharmacies, ensuring “patient adherence” [...]

Translation: Quality In = Quality Out

When you’re thinking about translating content, one rule applies: garbage in, garbage out (GIGO). The phrase is originally from computer science, and it means that the output you receive is [...]

Another Google Translate Blunder

Google Translate is a pretty amazing, free tool. But when it comes to really important things – like the fundamental right and privilege of American citizens to vote in public elections – [...]

How Culture Influences Technical Translation

Earlier this year, my colleague, Ahmed Kamal, blogged about a translation mistake that went undiscovered for thirty years and ultimately cost a country hundreds of millions of dollars in [...]

Guest Blog: Multilingual Students Experience Language Barrier in ESL Classes

In our last blog, Vocalink Global’s own Mohamed Hassan related the lessons he’s learned from his sons as they acclimated to American schools while working on their English language [...]

The Struggle to Understand: How English Affects the Learning of Immigrant Students

In August of 2017, I moved my family from Cairo, Egypt to the Dayton, Ohio area … just in time for my three children to start school! I am a long-time translation and localization professional, [...]

Compassionate End of Life Care Should Know No Language

A recent study posted in Mayo Clinic Proceedings[1] reported some startling revelations about how Limited English Proficient (LEP) patients are treated during end of life care. The study looked [...]