Site icon Vocalink Global, a Propio LS Company

Court Finds Untranslated Employment Policy “Defective or Dysfunctional”

Legal

In the era of #MeToo, employers must carefully craft and enforce policies prohibiting sexual harassment and discrimination in the workplace. It’s not only the right thing to do, but it’s also a primary mechanism for defending sexual harassment lawsuits.

Defending Sexual Harassment Claims

One way to defend a sexual harassment lawsuit is what’s known as the “Faragher/Ellerth defense.” Using this defense, an employer can avoid liability if it proves two things:

  1. It exercised reasonable care to prevent and correct promptly any sexually harassing behavior, and
  2. The alleged victim unreasonably failed to take advantage of any preventative or corrective opportunities provided by the employer or to avoid harm otherwise.[1]

Most commonly, an employer meets the first requirement by showing it has adopted and distributed an anti-harassment policy. Just having a policy, however, is not enough if that policy is “defective or dysfunctional.”

Untranslated = Defective or Dysfunctional

In Tinoco v. Thesis Painting,[2]  the court found that an employer’s policy written in English was “defective or dysfunctional” because the alleged harasser could not read or understand it. He could only read Spanish. Further, the employer didn’t even attempt to explain the policy to him verbally in Spanish. The court said, “Because the policy was not presented to Mr. Lazo [the alleged harasser] in a way he could understand, it was defective or dysfunctional.”[3]

While the Tinoco case dealt only with the first element of the Faragher/Ellerth defense, language ability can easily play a role in the second element, too. For the second element, an employer must show that the plaintiff unreasonably failed to take advantage of the preventative or corrective opportunities offered by the employer. Most commonly, employers argue that their policy instructed victims to report harassment, gave them lots of options for reporting, protected them against retaliation, but the plaintiff chose not to report. If the employee can’t read the policy, however, it would be pretty difficult to expect her/him to follow those instructions. Under such circumstances, a court might well decide that a plaintiff who didn’t complain acted reasonably.

Attorneys Recommend Translation

Unsurprisingly, in the wake of the Tinoco decision, employment attorneys are recommending that employers translate anti-harassment policies for non-English speaking employees.[4] Translating anti-harassment policies (and other important workplace policies) is certainly a great start. But is translation of the policy enough?

Is Translation, Alone, Enough?

In reality, there are several ways an enterprising plaintiffs’ attorneys might argue that translation, alone, is not enough:

Language Access Options

Fortunately, employers have many options when it comes to engaging a multilingual workforce, starting with translating sexual harassment and other important workplace documents. From this solid foundation, employers can employ several options to ensure employee understanding and keep the lines of communication open:

Vocalink Global’s TheInsideOut solution incorporates the above options and more to help employers build an active and engaged multilingual workforce, while at the same time managing and minimizing risk. Want to learn more? Connect with us today!

 

Footnotes:

[1] See Faragher v. City of Boca Raton, 524 U.S. 775 (1998)

[2] See Tinoco v. Thesis Painting, Inc., Case No. GJH-16-752, U.S. Dist. Court, D. Maryland, Southern Division, September 24, 2018.

[3] Id. [internal citation omitted].

[4] See, e.g. Employers Should Provide Harassment Policies in Applicable Languages,” Fiona W. Ong, Shaw Rosenthal LLP.

Exit mobile version