Site icon Vocalink Global, a Propio LS Company

Translation Quality Assessment: Error Categories and Severity

In Part 1 of this Blog Series, Translation Quality Assessment: The Why, What and How, we discussed the importance of assessing translation quality. In Part 2, Translation Quality Assessment: Measuring Defects, we began our deep dive into the “how” of translation quality assessment with discussion of how to measure errors or “defects.”

In this Part 3, we’ll continue our detailed analysis of  the “how” by looking at error categories and severity. Not all errors are created equally.  Rather, there are two dimensions used to calculate an error’s weight in any translation. Error categories and severity differ from one standard and/or metric to another and from one company to another, however there are a lot of similarities between all of them.

Categorizing Errors

The first dimension in evaluating quality is categorizing errors.  Some error categories that are common for all types of content, while others are more important for specific types of content. Below is a list of common error categories and their definitions:

Severity Level

The second dimension is assigning a severity level to each error. Severity levels are mainly used to represent content usability and avoidance of liability. Errors in translations that may cause legal liability against the client are critical and will stop the translated content from being published or the product/service from being shipped/launched.

Another level of severity is assigned when errors mislead the user, block him/her from using the product/service, or provide incorrect and/or contradictory information. These types of errors are considered major. Translations with major errors are typically not usable.

Minor errors include those that might make the translation harder to understand, or cause some confusion, but ultimately do not stop the user from using the content, product, or service. Minor errors may affect the user’s comprehension of content, productivity, and/or the time required to read and understand.

Assessing Errors by Category and Severity

Translation quality is ultimately assessed by assigning a severity level to each error, assigning a value to each type of error and each severity level, and coming up with a “score.” Much like a teacher might still award a high grade to a student’s 30-page final paper, even though the student misspelled two words, the ultimate score that will be considered “passing” is not typically 100%. What constitutes a passing score will depend on the quality assessment model used, industry standards, and/or standards agreed upon with the client.

Understanding how to measure errors, and how to categorize them, gives us a solid foundation upon which to build a plan for avoiding them. In Part 4 of this Blog Series, we’ll turn our attention to planning for quality translation.

Want to learn more about Vocalink Global’s translation services? Connect with us today!

Exit mobile version