Site icon Vocalink Global, a Propio LS Company

Video Content is King, Part 2: Video Translation Tips and Tools

In Part 1 of this Blog Series, Video is King: Engaging Diverse Audiences, we took a look at the primary options for video translation: subtitles (same and different language), closed captions, and voice over. In this Part 2, we’ll look at the practical side of how and when to use which of these tools to maximize video engagement.

A Word of Caution

In Part 1, we noted that people often watch videos online and on social media on silent, relying totally on the subtitles or captions. The need to subtitle or caption a lot of videos quickly has, of course, generated technology options.

Automation is wonderful. But be very, very wary of tools that use voice-to-text technology to auto-caption your videos. If you use voice-to-text at all in your personal or professional life, you’ve probably had at least one mishap where the technology picked the worst possible incorrect word, and probably more than one “that is totally not what I meant!” moment. I think my favorite example of this is a mom’s text to her children saying: “Dad and I are going to divorce!” After a string of “What?!?” and “Oh, no!” and similar responses, mom realized what happened. What she really meant to say was, “Dad and I are going to Disney!” Nothing will ruin the effectiveness of your video content more than messing up the content.

This same caution applies to foreign language subtitles. There are machine translation engines out there of varying levels of sophistication. Google Translate is probably the most famous. But just like speech-to-text technology makes mistakes, machine translation is nowhere near perfect. One court recently described content translated via Google Translate as “literal but nonsensical.”[1] There are countless examples online of machine translation errors that caused everything from embarrassing to life-threatening results.[2]

So, be careful of automation. Make sure you include a human review before posting any video with subtitles or captions.

Tips and Tools for Video Translation

Subtitles and Captions

When you are in the creative phase of video content creation, well before the camera rolls, there are some important things to keep in mind to ensure subtitle or caption success:

Foreign Language Subtitles

Including subtitles in other languages allows diverse audience members to engage with your video content. With the word of caution on auto-translate tools, above, in mind, the best practice for foreign language subtitles is to rely on experts to transcribe your video content, translate it appropriately for your intended audience’s language and culture, and insert the subtitles into your video. When doing so, your video translation team will help you with the following:

Voiceover

Voiceover is a great option for making your video content accessible to speakers of different languages. Sometimes called “dubbing,” voiceover uses native language voice talent to record a new audio track for your video in your target language.

With voiceover, the viewer need not split attention between the on-screen action and images and the words being spoken. Hearing a native voice in the viewer’s native language likewise increases engagement. Voiceover is particularly useful in the following situations:

Whether you use video content to market your products or services, educate your consumers, employees, or the public, or to delight and entertain, video translation will help you maximize engagement. Vocalink Global’s video translation team combines localization experts with transcriptionists, translators, reviewers, and voice talent to bring your video content to life for your audiences at home and around the world. Want to learn more? Connect with us today!

Footnotes:

[1] For more on this, read our blog entitled “Court Rules ‘Literal but Nonsensical’ Google Translation Not Enough for Consent.”

[2] Check out this study from thebmj for some examples of how Google Translate mistranslated very important medical phrases like “your child’s condition is life threatening,” which became “your child’s state is not life stopping.” BMJ 2014;349:g7392, available at: https://www.bmj.com/content/349/bmj.g7392 [emphasis added].

Exit mobile version