Site icon Vocalink Global, a Propio LS Company

CLAS Standards of Healthcare – Provide Easy-to-Understand Materials and Signage

In Part 1 of this blog series, we discussed National CLAS Standard 5: Offer Communication and Language Assistance and learned that, at its heart, this standard requires offering interpreters and translated documents to Limited English Proficient and sensory impaired patients and caregivers. In Part 2, we examined Standard 6: Inform Individuals of the Availability of Language Assistance and learned the importance of both verbal and written notification in many languages. In Part 3, we looked at Standard 7: Ensure the Competence of Individuals Providing Language Assistance and the qualities to look for in professional medical interpreters.  We now turn to Standard 8:

Provide easy-to-understand print and multimedia materials and signage in the languages commonly used by the populations in the service area.

This Standard takes us beyond just providing written notice of the availability of language assistance, addressing everything from those great little health brochures we all see in our doctors’ waiting rooms to the wayfaring signs that help us navigate the often-confusing hallways of a large hospital. The Section 1557 regulations do not directly address what documents should be translated – other than taglines – instead indicating that health care entities still need to comply with Title VI of the Civil Rights Act of 1964, prohibiting National Origin Discrimination, which forms the basis of this CLAS Standard.

Let’s take a look at the components of this standard to gain better understanding.

  1. The number or proportion of LEP persons eligible to be served or likely to be encountered
  2. The frequency with which individuals with LEP persons need service
  3. The nature and importance of the program, activity, or service provided
  4. The resources available and the costs of interpretation/translation services. There is no one-size-fits-all solution, and what constitute reasonable steps for large providers may not be reasonable where small providers are concerned.[2] (A bit of a red flag on this fourth factor: very, very, very rarely will HHS consider cost when determining if appropriate language services were provided. Be cautious before relying on this factor.)

Determining which languages are “commonly used” in your facility or geographic region can pose its own, unique challenge. For more information on this topic, take a look at Vocalink Global’s White Paper, “Methods of Effective Communication: A Guide to Choosing the Right Medium of Interpreting.”

Thank you for joining me for this 4-part series on Four Ways to be CLASsy. Visit us at vocalinkglobal.com for more information about healthcare interpreting, translation, and efficiency auditing.

[1] This list is in no way intended to be comprehensive. Each health care facility must determine which print and multimedia materials are vital to a patient’s ability to access health care and make educated decisions.

[2]

Exit mobile version