Site icon Vocalink Global, a Propio LS Company

CLAS Standards of Healthcare – Ensure the Competence of Individuals Providing Language Assistance

In Part 1 of this blog series, we discussed National CLAS Standard 5: Offer Communication and Language Assistance and learned that, at its heart, this standard requires offering interpreters and translated documents to Limited English Proficient and sensory impaired patients and caregivers. In Part 2, we examined Standard 6: Inform Individuals of the Availability of Language Assistance and learned the importance of both verbal and written notification of language services. In Part 3, we will discuss Standard 7:

Ensure the competence of individuals providing language assistance, recognizing that the use of untrained individuals and/or minors as interpreters should be avoided.

Before July 18, 2016, the effective date of the Section 1557 regulations, authorities in healthcare language services weren’t very clear on what it meant to provide interpreting services. The Section 1557 regulations finally offered some details on what it means to be a “professional,” or, in their terms, “qualified” medical interpreter:

A qualified interpreter means an interpreter who:

The definition is certainly helpful, but still lacks detail on practical steps healthcare providers should take to ensure the interpreters helping with their patients “adhere to interpreter ethics principles, including confidentiality,” and are “able to interpret effectively, accurately, and impartially, both receptively and expressively, using any necessary specialized vocabulary, terminology and phraseology.”

So, what should you look for to ensure that the professional medical interpreters working with you are qualified? Let’s break down the standard and find out.

Don’t know whether your in-house and/or contracted interpreters have been assessed for competence? Don’t be afraid to ask! If you don’t, there’s a good chance the Joint Commission or a plaintiff’s lawyer will.

The second part of CLAS Standard 7 instructs us to “avoid the use of untrained individuals and/or minors as interpreters.” On this topic, Section 1557 goes much further and is extremely clear: don’t do it! Except in limited circumstances (like emergencies), Section 1557 prohibits the use of minors or untrained adults as interpreters. In the real world, this is often easier said than done. Let’s take a look at the two main hurdles to complying with this standard:

The bottom line is family and friends need to be in a support (and sometimes advocate) role, not assuming the burden and risk of a misinterpretation.

When it comes to providing qualified medical interpreters, Vocalink Global has you covered. Our interpreters are assessed for language proficiency and trained on interpreter ethics, HIPAA, and patient confidentiality. Better yet, our UCheck Interpreter Compliance Portal provides 24/7/365 on-demand access to on-site interpreter compliance reports and supporting documentation.

For more information, check out www.thinkculturalhealth.hhs.gov and watch for the next installment in this blog series where we’ll discuss ensuring the competence of individuals providing language assistance.

[1] Paraphrased from 45 CFR §92.4’s definitions of “Qualified interpreter for an individual with a disability,” and “Qualified interpreter for an individual with limited English proficiency.”

[2]

Exit mobile version