Site icon Vocalink Global, a Propio LS Company

Translation Quality Assessment: Assessing Quality at the Source

translation is all about the source

translation is all about the source

In this Blog Series, we’re exploring the many aspects of assessing translation quality. So far, we’ve discussed the importance of assessing translation quality (Part 1), learned how to measure errors or defects (Part 2), gained an understanding of the categories and severity levels of errors (Part 3), surveyed ten critical success factors for planning quality translations (Part 4), and distinguished between the subjective and objective (Part 5), and looked beyond the words assess whether the finished product meets the intended purpose and use of the material (Part 6). In this Part 7, we’ll go back to the source … the source document, that is!

Common sense tells us that translation cannot fix a bad document. If the source document itself is of poor quality, the translated document will suffer the same fate. That’s why assessing the source document itself, before sending it for translation, is vital to the translation quality process.

Th Google Developers team puts it this way: “Write in US English, but write with translation in mind.”  Whether your source language is US English or another language, when your readers span different languages and cultures, assess your source documents for the following key elements to help ensure quality translation:

These are just a few of the many best practices that we at Vocalink Global espouse to ensure your translations are of the highest quality, every time.

Assessing Quality at the Source

When assessing the quality of translated content, remember to check the original source document. By following the above guidelines, you can proactively ensure that your translated works maintain the integrity of their original meaning. As always, we at Vocalink Global are here to support and ease  your translation process. Connect with us anytime!

Exit mobile version