In Interpreting

We recently reviewed why it is important to use a professional interpreter to ensure effective communication with Limited-English-Proficient (LEP) individuals, whether they’re your patient, employee, client, or someone else. Next, we’re diving into some best practices and tips for working with a qualified interpreter to make sure communication is clear for all involved parties.

Whether you have been in a scenario requiring an interpreter in the past, or if this is your first experience, it’s important to remember these best practices so the conversation and meeting can go as planned.

The Interpreter is Valuable

First, you must recognize the valuable position of the interpreter. His/her role is to ensure a correct interpretation of what is said within the meeting. This includes more than just the words spoken. He/she is also responsible for conveying the tone of the message and addressing any cultural biases that would prevent mutual understanding.

Preparation is Key

Whenever possible, provide interpreters with information about the context of the upcoming interpreting appointment so that they can prepare. For example, consider a workers’ compensation hearing. The issue is whether the spinal injury was pre-existing. If the interpreter knows this in advance he/she can research medical terminology involved in spinal injuries and the anatomy of the spine.

During the Meeting

Keep these factors in mind while communicating through an interpreter:

  • Speak clearly with an appropriate tone. This helps the interpreter understand the message and how it should be conveyed before delivering it in the other language.
  • Use simple language. Avoid uncommon or complex words, if possible, and explain them if they must be used. You can help ensure effective communication by making the information as easily transferrable as possible, while still communicating what needs to be said. Likewise, avoid colloquialisms and idioms, like “feeling blue.” Try to remember that sayings like this may not be common in every culture and may not translate well in other languages.
  • Pause between sentences to allow time for the interpreter to communicate. The interpreter can only remember so much. Avoid overwhelming him/her with too much content. Pausing frequently also keeps the LEP individual engaged. Having to wait a long time to hear what was just said can be frustrating.
  • Do not interrupt the interpreter while he/she is speaking. This will likely cause confusion and disrupt the interpreter’s memory of what was said in the first place. If you believe he/she might have misunderstood something you said, wait until the interpreter has finished speaking to clarify.
  • Speak directly to the LEP person, rather than the interpreter. In other words, don’t say “tell her this,” or “please ask him that.” The discussion is between you and the LEP person. The interpreter is just there to act as a conduit between you. Maintain eye contact with the LEP person. This will help him/her better engage in the conversation by listening to your tone, watching your facial expression, and watching your gestures. This encourages a natural flow to the conversation.

Considering these common best practices and tips for working with an interpreter will help you communicate effectively with your Limited-English Proficient patients, clients, employees, and others. With communication playing such a vital role in human life, it’s important to not interfere with the process of sharing information and knowledge.

Here at Vocalink Global, we help others communicate more effectively every day through our Interpreting Services. Connect with us today to learn more!

Recommended Posts
Rush Translation Projects Now | 105+ Languages AvailableFree Estimate
My experience witnessing live court interpreting