In Translation/Localization

Humans create content to express, describe, or deliver meaning or messages. In this way, content is a purely personal product that represents personal thoughts and ideas. Content is a reflection of the author’s cognitive thinking, education, job, profession, environment and even mood.

Language developed to facilitate communication.
Grammar, syntax and other linguistic rules helped people create structured content that can be understood by others. Languages evolve and change over time to accommodate human needs and our ever-growing new ideas and inventions.

At its heart, translation means taking one human’s thoughts and ideas and making sure other humans can understand them. The job of translation is taking thoughts and ideas presented in the source language (original content language) and conveying them in another language (the target language). Accordingly, translation requires a deep understanding of both the source and target languages and cultures, so that the meaning, messages, and the intent of the original content are preserved.

If understanding original content is subject to individual comprehension, then translation is even more subjective. Translation it requires the same level of comprehension of the content in two languages, and the talent to convey it in both.

From the very beginning of the concept of translation, assessing the quality of translation has sparked debate. For years and years, humans have tried to standardize language to facilitate communication, both within a single language and for purposes of translation.

It is crucial to discuss and define the key fundamentals for assessing translation quality. In this blog series, we will endeavor to reach a common understanding of various translation quality concepts, tools, process and metrics. In each post, we will tackle different concepts, techniques, and challenges in Translation Quality Assessment, including:

  • Evaluation based on measuring defects
  • Defects (errors) categories and severity
  • Planning for quality translation
  • Evaluation from subjectivity to objectivity
  • Quality that fits (beyond the words)
  • Quality content for quality translation (writing for global audience)
  • Automated quality checks
  • Standards and metrics
  • Translation quality assurance and quality control
  • Quality translation as a collaborative process
  • Language evolution and regional variations

Everyone who needs translation deserves quality translation. Through this blog series, we’ll define what translation quality is, the best practices necessary to proactively plan for quality translation, and how to objectively assess translation quality.

Recent Posts
Rush Translation Projects Now | 105+ Languages AvailableFree Estimate
Insurance Industry