Blog

Speaking of Language

Our team has a lot to say on the subject of language, along with the people, processes and technologies that surround it. Our thoughts are collected here, with frequent additions to keep the conversation fresh. Check back often for new posts, and Contact Us with any questions or topic ideas. Posts are displayed by date with the most recent first. To narrow down by topic, please use the categories to the right.

With the introduction and advancement of machine translation in today’s world, just about anyone can “translate” content. Both free options, like Google Translate, and more sophisticated, fee-based products make transforming content from one language to another seem like a simple task that anyone can do.   But are those technologies providing the highest quality of translation you and your organization need to complete your localization project? What is a Commodity? Put simply, a commodity is something
My experience witnessing live court interpreting
Vocalink Global’s language interpreters help others communicate across language and culture around 650,000 minutes every month.   Our on-site interpreters facilitate effective communication about 5,000 times each month.  Recently, I had the distinct pleasure of observing Marina Camacho – one of Vocalink Global’s senior, Spanish, legal interpreters – in action. When Marina offered me the unique opportunity to witness court interpreting live, I couldn’t resist. As the new Marketing Manager at Vocalink, I’ve learned a lot
tips for working with an interpreter

Tips for Working with an Interpreter

Posted by Vocalink Global on  February 14, 2019
Category: Interpreting
We recently reviewed why it is important to use a professional interpreter to ensure effective communication with Limited-English-Proficient (LEP) individuals, whether they’re your patient, employee, client, or someone else. Next, we’re diving into some best practices and tips for working with a qualified interpreter to make sure communication is clear for all involved parties. Whether you have been in a scenario requiring an interpreter in the past, or if this is your first experience, it’s
According to the US Census Bureau, more than 25 million Americans speak English “less than very well” [1]. That means this specific population is less able to access adequate health care, education, and other services. Additionally, this population is at a much higher risk of unfortunate outcomes when communicating within these industries. This might include severe drug complications and low patient satisfaction as a result of improper communication, misunderstanding legal implications, and more. Communication is
great translator qualities

What It Takes to Be a Great Translator

Posted by Miha Knavs on  February 6, 2019
Translation is thought to be one of the top 10 most in-demand skills of 2019. But what does that mean for you and your translation needs? What qualities should a good translator possess? Keep reading to dive into the world of translation and what it takes to be a great translator. Speaking and understanding another language does not mean someone is a translator, let alone a good one. Truly understanding the scope of the work
braille required by law
This month, we’ve highlighted Braille in recognition of National Braille Literacy Awareness month. We began with an overview of Braille terminology in the “The ABC’s of Braille.” Next, we took a look at how Braille is used today in, “Modern Usage of Braille in Today’s Society.” In this final installment, we’ll look at state and federal laws that require offering Braille documents for blind and low vision individuals.  It is of our out-most interest to
modern usage of braille
In our previous blog, “The ABC’s of Braille Literacy,” we learned the most important terminology surrounding Braille. In this blog, we’ll take a look at the modern usage of Braille. How is Braille Accessed Today? Blind and low vision individuals read and write Braille in a variety of ways, from the original “slate-and-stylus” to modern personal data assistants. Technology continues to provide new ways to read and write Braille, making the written word accessible. Reading
ABC's of Braille Literacy
January is National Braille Literacy Awareness Month in honor of Louis Braille, who developed Braille. Louis Braille was born in January of 1809 and this year marks the 210th anniversary of his birth. In honor of Braille Literacy Awareness Month, this blog offers some insight into the terminology of Braille and the process of creating documents in Braille. Braille Terminology Braille Codes: Braille, or “Braille Code,” is a system of raised dots originally developed to
Glossary of Interpreting

The Language of Interpreting

Posted by Vocalink Global on  January 16, 2019
Category: Interpreting
Over the recent holiday season, we brought you the Twelve Terms of Translation, offering definitions for some of the most commonly used terms in the world of document and website translation and localization. As we continue to grow into 2019, it’s interpreting’s turn! Here are some of the most commonly-used terms in the interpreting world: Interpreting Interpreting is verbal. An interpreter transforms the spoken word from one language into another language. This is in contrast
Law Enforcement

The Right to Remain Silent in Any Language

Posted by Jill Mead on  January 10, 2019
You Have the Right To Remain Silent Anyone familiar with America police drama TV shows, movies, or books knows these famous lines:   You have the right to remain silent. Anything you say can and will be used against you in a court of law. You have the right to an attorney. If you cannot afford an attorney, one will be appointed for you by the court. Miranda v. Arizona, 384 U.S. 436 (1966) This is called
Advent Calendar

Happy Holidays!

Posted by Vocalink Global on  December 20, 2018
Vocalink Global extends warm holiday wishes from our family to yours!
Law Enforcement
We spend a lot of time talking about the circumstances under which organizations must provide interpreting services to their customers, patients, employees, and/or the public. But what about the flip side of the coin? What happens when an individual with English-language challenges does not want help from an interpreter? The ability to waive the right to an interpreter was a key issue in U.S. v. Henry, 888 F.3d 589, 2nd Cir. 2018.[1] The Facts Mark
Rush Translation Projects Now | 105+ Languages AvailableFree Estimate
great translator qualitiestranslation is key to business growth